视频中《当你老了》这首歌是莫文蔚和费玉清一起唱的,小哥提到这首歌的歌词非常棒,是一首诗,确实是的。
《当你老了》这首歌最初是由赵照演唱的,歌词改编自著名爱尔兰诗人叶芝William Butler Yeats的诗When You Are Old,由赵照作曲。歌词如下:
当你老了,头发白了,
睡意昏沉
当你老了,走不动了
炉火旁打盹 回忆青春
多少人曾爱你青春欢畅的时辰
爱慕你的美丽,假意或真心只有一个人还爱你虔诚的灵魂
爱你苍老的脸上的皱纹
当你老了,眼眉低垂
灯火昏黄不定
风吹过来,你的消息
这就是我心里的歌
当我老了
我真希望这首歌是唱给你的

诗的原文是这样的:
When You Are Old
When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;
How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;
And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how Love fled
And paced upon the mountain overhead
And hid his face amid a crowd of stars.

叶芝(也有译为叶慈的)是爱尔兰历史上最著名的诗人之一,据说《当你老了》这首诗是他写給他单相思的情人茅德•冈Maud Gonne,叶芝对她一见钟情,深深地爱着她,可是茅德•冈却一直拒绝他的追求,后来可能也正因为叶芝活在无望的爱情的痛苦中,激发了他的创作灵感。《当你老了》是叶芝最受欢迎的诗歌之一,他也写了很多其它的诗歌,都非常成功,在1923年他获得了诺贝尔文学奖。茅德•冈是一位爱尔兰女演员,爱国志士和女权主义者,她丝毫没有被《当你老了》这首诗所打动,嫁给了别人,甚至不愿意也没有参加叶芝的葬礼。
这首关于爱情和青春的诗有非常多的中文翻译的版本,赵照应该是根据中文翻译改编的,大家可以看看下面袁可嘉先生的翻译,对比一下:
当你老了
当你老了,头白了,睡意昏沉,
炉火旁打盹,请取下这部诗歌
慢慢读,回想你过去眼神的柔和,
回想它们昔日浓重的阴影,多少人爱你青春欢畅的时辰,
爱慕你的美丽,假意或真心,
只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,
爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹,
垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,
凄然的轻轻诉说那爱情的消逝,
在头顶的山上它缓缓踱着步子
在一群星星中隐藏着脸庞。

下面是冰老的翻译
当你老了 冰心译
当你老了,头发花白,睡意沉沉,
倦坐在炉边,取下这本书来,
慢慢读着,追梦当年的眼神,
那柔美的神采与深幽的晕影。
多少人爱过你青春的片影,爱过你的美貌,以虚伪或是真情,
唯独一人爱你那朝圣者的心,
爱你哀戚的脸上岁月的留痕。
在炉栅边,你弯下了腰,
低语着,带着浅浅的伤感,
爱情是怎样逝去,又怎样步上群山,
怎样在繁星之间藏住了脸。

最后是我胡乱翻译的没有诗味的大白话糟改版,括号里面的内容是我加的希望我的翻译老师和叶老不要在天堂骂我吧????????????
当你老了
(我就是想让你知道你总有老的时候,虽然现在你还年轻)
当你老眸咔嚓眼了,
头发都白了,
一天到晚无精打采,总是想睡觉,
在炉火旁像鸡啄米似地打瞌睡,
到了那个时候,请把这本书取下来,
慢慢地读吧,
(老了就是老了,想快也快不了呀)
回忆起你昔日眼中的柔情和深幽的晕影。
多少人爱过你芳华正茂的时候,
多少人爱过你美丽的容颜,或虚情或真意
只有一个人还爱着你圣洁的灵魂,
爱你年老色衰脸上的哀伤。
(这个人不是别人,肯定就是我呀。)
你在栅炉旁弯下腰来,
嘴里嘟嘟囔囔,有些伤感,爱神已经跑掉啦,
到头顶的群山中遛达去了,
把他的脸隐藏在繁星中了。